link1188 link1189 link1190 link1191 link1192 link1193 link1194 link1195 link1196 link1197 link1198 link1199 link1200 link1201 link1202 link1203 link1204 link1205 link1206 link1207 link1208 link1209 link1210 link1211 link1212 link1213 link1214 link1215 link1216 link1217 link1218 link1219 link1220 link1221 link1222 link1223 link1224 link1225 link1226 link1227 link1228 link1229 link1230 link1231 link1232 link1233 link1234 link1235 link1236 link1237 link1238 link1239 link1240 link1241 link1242 link1243 link1244 link1245 link1246 link1247 link1248 link1249 link1250 link1251 link1252 link1253 link1254 link1255 link1256 link1257 link1258 link1259 link1260 link1261 link1262 link1263 link1264 link1265 link1266 link1267 link1268 link1269 link1270 link1271 link1272 link1273 link1274 link1275 link1276 link1277 link1278 link1279 link1280 link1281 link1282 link1283 link1284 link1285 link1286
Сказки греков-киприотов
Сказки греков-киприотов
Местная культура в народных сказаниях
Евгения Теодору
Автор: Евгения Теодору
14.11.2020

Вам приходилось слышать о них или читать вместе с детьми?
Попробуем угадать… Впервые о народных сказках греков-киприотов вы могли узнать либо на фольклорных фестах, спектаклях на детских утренниках или на экскурсии в Музее сказок  [1].
А те, кто уже успели познать вкус и характер вечернего культурного времяпрепровождения в городах, могли стать гостем или даже участником литературных вечеров, обязательный номер которых — выступление сторителлера [2] (например, в культурном центре «Технодромио», что действует на базе Музея Хлеба в Лимассоле).

Что ж, все мы любим узнавать новые истории, а у многих с ранних лет сохранилась тяга к необычному, если не сказать, чудесному!

Приглашаем вас погрузиться в эту увлекательную тему и открыть для себя, возможно, ранее неизвестную страничку местной культуры.

Здесь вы познакомитесь с некоторыми из любимых киприотами сказок в сокращении, а остальные сможете при желании найти в оригинале: онлайн, перейдя по ссылкам [3], либо в печатном виде, если удасться найти их в книжных магазинах.

Всем нам в детстве были нужны сказки… Они не только отвечают потребности маленьких в волшебстве, наполненности их жизни яркими событиями и необыкновенными приключениями. Сказки сызмальства учат всех нас общечеловеческим ценностям, знакомят с Миром, в который мы пришли.

А в свое время и наши дети, слушая сказку на ночь, смотря «волшебный» мультик или придя на сказочное представление, начинают отождествлять себя с одним из любимых героев. С тем, кто самый сильный, мудрый, смелый и красивый… Ведь став им, несмотря ни на что, он или она обязательно найдут выход из сложной ситуации и победят все трудности.

Что же такое сказка? По словам, одной из участников-устроителей Фестиваля кипрских сказок, Катерины Воскариду Пакку:

«Это наши коллективные мечты в воображаемом мире и, в то же время, инструмент погружения, который объединяет семьи, общины и нации. Древнее утраченное искусство сказок вернулось в последние годы, но уже в новом виде, — как живое исполнительское искусство…

Я верю, что это будет длиться вечно, потому что истории являются частью нашей жизни, человеческой души. Мы рассказываем истории каждый день, по-разному передавая наш опыт окружающим» [4].

И верно, сегодня интерес к народным сказкам на острове, как и во многих странах, неуклонно нарастает. Тем не менее, даже в крупных книжных магазинах вы скорее встретите не настоящие (а потому ценные с точки зрения содержания) фольклорные произведения, но их броско изданный коммерческий эрзац: что-нибудь об очередных приключениях Барби «со подруги и товарищи», о Супермене, каких-либо диснееевских принцессах и прочих.

В лучшем случае вы найдете известные образцы мировой литературы в переводе (братья Гримм, Шарль Перро, Джанни Родари, Льюис Кэрролл, Александр Пушкин, Ганс Х. Андерсен или Джоэль Чандлер Харрис).

А вот сборники сказок, появившихся недавно или, напротив, бытовавших на Кипре в далеком прошлом, особенно изданных на других языках, можно увидеть в продаже не так часто [5].

Среди основных особенностей кипрских сказок, отличающих или в чем-то объединяющих их со сказочной традицией других народов, стоит назвать следующие:

  • Все они были записаны — как и исполнялись — на местном диалекте греческого языка (ντοπιολαλια).
  • Главный герой — человек «из народа», на долю которого выпадает общаться как с правителями, так и с представителями волшебного мира. Причем, в народном сознании изначально довлеющая над простым человеком авторитарная власть находит воплощение в образах чудовищ (особенно, в драконах).
  • Сюжет сказки обязательно содержит испытания, которые главный герой (или герои) проходит при помощи некоего волшебного (сверхъестественного) существа-помощника (нередко это говорящие животные и птицы, а также феи, великаны, драконы и змеи, волшебники и духи) или используя какой-либо магический предмет-посредник (например, кольцо или зеркало).
  • Повествования не привязаны к определенным лицам или к конкретным месту и времени до тех пор, пока сказочные герои носят символические имена-прозвища в зависимости от свойств их характера, особой одежды или даже «профессии» (например, Ο Τρίμματος, Ο δράκος και η λυγερή, Η Καλομοίρα). При этом, их сюжет нередко основан на реальных событиях прошлого, нередко упоминаются и реальные персонажи, оставшиеся на памяти поколений.
  • В них всегда содержатся культурные, духовные и бытовые элементы жизни греков Кипра: мораль/нравы народа, его обычаи, описание сельских работ и жизни селян, привычки питания. В канву сказочного повествования исторически вплетены верования, отражены ментальность и обрядовость киприотов.
  • Основная «сказочная» мораль: неси Добро в этот мир; действуй храбро и по справедливости и сможешь достичь желаемого; рядом ты всегда найдешь друзей и помощь.
  • Помимо языческих мотивов на Кипре некоторые сказки имеют явное христианское звучание. А в самых популярных и старинных из них наиболее силен мифологический аспект: знания о персонажах — богов, богинь и героев, — в увлекательной форме доносятся до самого юного поколения.

Когда же произведения греческого народного устного творчества начали изучать?

Как известно, с глубокой древности их рассказывали младшим членам семьи на женской половине дома, развлекая малышей перед сном. Долгое время их не записывали и не собирали.

Тем не менее, сказочные сюжеты — опять же с давних эпох — оказались все-таки вплетены в классическую литературу, ведь их нередко использовали в античных комедиях.

Первыми заниматься сбором и исследованием народных сказок сравнительно недавно, в конце XIX века стали исследователи в Греции. Предполагается, что по этой причине самые древние сказки эллинов могли быть либо утрачены, либо дойти до наших дней в искаженном виде.

А на Кипре во время правления колониального правительства Великобритании группа местных ученых основала Общество кипрских исследований [6] — одну из старейших ассоциаций в эллинском мире. Энтузиасты своей главной целью провозгласили сохранение, глубокое изучение и продвижение наследия, включая публикации фольклорных материалов и организацию выставок произведений прикладного искусства.

Было бы неверно думать, что сказки у греков-киприотов появлялись только когда-то в прошлом. Их сочиняют и сегодня, правда, по большей части эстафету у безымянных и нередко неграмотных народных сказителей давно переняли их «ученые коллеги»: фольклористы, литераторы, поэты и писатели.

Они рождаются намного быстрее, отражая изменчивость нашего мира и его реалии, завуалированно предстающие перед читателем в сказочных образах и декорациях. Сохраняется значительное влияние греческой мифологии на современные сочинения в этом жанре [7].

В гостях у «Семи Сказок» и другие замечательные сборники народного сказочного эпоса

«Кипрские сказки»

Основополагающим и наиболее крупным на сегодня остается этот сборник старинных произведений народного фольклора, состоящий из 100 сказок, опубликованных мэтром Неархосом Клиридисом (1892-1969 гг.). Работа по сбору, обработке и изучению этих произведений народного фольклора началась в 1925 году и продолжалась вплоть до ухода исследователя в 1969 году. Известно, что Клиридис записывал сказки в «исполнении» только тех мужчин и женщин, которые умели их рассказать очень увлекательно [8].

Март 2017 года стал особым для фольклористов Кипра: тогда Культурным Фондом Неархоса Клиридиса при сотрудничестве с д-ром А. Софоклеусом в новой редакции был переиздан этот фундаментальный труд [9].

Народные сказители, собиратели-фольклористы и сторителлеры, — все они стали «соавторами» в этом труде. А сама книга сегодня признана ценным источником народной мудрости, поэтичности образов и вдохновения для нынешних творцов.

Сборник содержит также глоссарий, толковый словарь устаревших слов и выражений, употреблявшихся в прошлые эпохи в кипрском диалекте греческого языка.

«Семь сказок Кипра» (2003 год)

Одним из самых известных греческому читателю сборников после сборника Клиридиса является книжка волшебных рассказов и повестей, под редакцией Ники Марангу.

Автор, проживающая в Никосии, является членом общества Hellenic Authors Society и ассоциации Cyprus Writers Assosiation. Она хорошо известна своими работами в Государственном театре Кипра (в качестве драматурга, с 1965 по 1970 года).

Марангу издавала книги с авторскими прозой, поэзией и с детскими сказкам, — многие из них были удостоены государственных наград.

Среди «сказочных» публикаций Н. Марангу:

  • CD Tales from Cyprus, 1999;
  • The Gobler and the King, Taxideftis ed, Athens, 2005;
  • The boy and the goblet, Taxideftis ed, Athens, 2006.

А самой известной книгой является сборник — Seven Tales from Cyprus, 2003.

Сказочные истории, собранные в этой книге, дошли до нас через устную традицию. Несмотря на расхожее убеждение, что сказители совсем не оставили своих имен в истории, те рассказчики, с которыми общались фольклористы, хорошо известны знатокам. Источниками Ники Марангу для ее письменных адаптаций были следующие:

«Птица Оливера» (Oliver’s Bird): юный ученик пафосской школы Георгос Хараламбус Адмитос, который в начале 1940-х гг. рассказал эту историю Костасу Прусису, опубликовавшему ее под своей редакцией в Laographiki Kypros (Т. 43).

«Сорок огров [10] Пиргоса и Царь Золотого Яблока» — сказка была известна в изложении Афанасиоса Сакеллариоса для Kypriaka (Афины, 1891 г.).

«Принц, который стал портным» состоит из двух народных сказок, которые впервые были обработаны и изданы Неархосом Клиридисом в издании Kypriakes Spoudes (1959 г.).

Сказку «Келетин», рассказал составителю Антонис Бейс, старожил из Ялузы; а «Три принца и три принцессы», — некий Панагис Пантелис из Лиси.

«Горькие лимоны»: Василиу Димитри, 75-летняя необразованная женщина, рассказала эту историю Н. Клиридису (издано в Kypriakes Spoudes в 1959 г.).

«Манолис и Дервиши»: адаптировано из The Story of the Oracle, переписанной Афанасиосом Сакеллариосом в Kypriaka (Афины, 1891 г.).

«Киприс и Нофрис, два жителя Пафоса»: Кристина Папапавлу, уроженка Агроса рассказала эту историю своему односельчанину-ученому Н. Клиридису (Kypriakes Spoudes, 1960 г.).

«Король и сапожник»: Димитрис Маллотидес, уроженец местечка Криту Терра передал эту историю Н. Клиридису (изд. Kypriakes Spoudes, 1960 г.).

«История собачки и кошки»: она была рассказана жителями Аша собирателю Николасу Кономису в начале 1950-х гг. Он переложил его в Deltio tis Ellinikis Laographikis Etaerias (издано в 1962 году) [11].

«Сказки бабушки Марулы» [12]

В 2014 году на русском языке был издан сборник народных сказаний (составитель Н. Зыкова, издательство «Золотое яблоко»). Сборник получил высокую оценку не только на Кипре. Это издание вошло в список детской литературы ЮНЕСКО.

На сегодняшний день эта книга — единственное печатное издание народных сказок на русском языке, опубликованное на Кипре.

«Кипрские рассказы: мифы, легенды, традиции, сказки» [13]

Сборник был подготовлен: Сотирулой Маратефти, а издан руководством начальной школы деревни Матиатис в 2014 г. В издании были использованы рисунки учащихся этой школы.

Сказки, которые вы найдете в нем, по сюжетике можно отнести к следующим категориям:

  1. Греческая мифология: Афродита; Троянская война — начало возникновения античных греческих полисов на Кипре.
  2. Исторические и около исторические сюжеты и персонажи: Королева Ригена и ее башни; Ародафнуса; Триандафиллени; Дигенис Акрита / Саракинос.
  3. Христианство: Апостол Павел на Кипре; Святая Елена и Честной крест; Св. Георгий и дракон.
  4. Народные сказки: Декатрис; Сказка о богачке и бедной женщине; Кутцукуту; Спанос и сорок драконов.

Сказки на Кипре можно не только почитать, но и увидеть «вживую»

Одно из таких культурных событий: «Народные сказки Кипра и традиционные песни эпохи Средневековья» проходило 19 октября 2018 года на территории Муниципальной университетской библиотеки Лимассола.

В культурно-просветительных мероприятиях, организованных в рамках European Heritage Days 2018, принял участие и Технологический университет Кипра. От него с несколькими произведениями фольклора: «Сапожник (тцангарис) и Король», «Спанос и Сорок Драконов» и «Пифагореец» выступила рассказчик традиционных историй и сказок Зои Хадживассилиу. Все эти сказки были ею взяты из сборника Н. Клиридиса «Кипрские Сказки» и затем адаптированы.

Кроме устного творчества вниманию публики были представлены и музыкальные композиции: средневековые песни тогда же прозвучали в исполнении университетского вокального ансамбля под управлением д-ра Эфи Иоанниду.

В 22:00 по окончании перфомансов библиотека открыла свои залы для ознакомления приглашеннной тогда публики со своим фондом.

Фестивали сказок

6-й фест под названием «Я скажу это тысячами способов» («Με χίλιους τρόπους θα το πω») прошел в Никосии и в Лимассоле с 1 по 10 ноября.

Произведения живописи и графики, кинофильмы, танцевальные и музыкальные выступления, книжная ярмарка, — все это сопровождало «сказочный марафон», адресованный взрослым и детям. В нем приняли участие известные сторителлеры из Греции, Италии, а также с Кипра.

Декабрьская Рождественская ярмарка «Christmas Mystery» в Лимассоле приглашала всех детей на представления с рождественскими сказками (на греческом языке с английским и русским переводом).

Вход на ярмарку детям до 12 лет был бесплатным.
Контакты организаторов: (+357) 99 009578.

Сказки по телефону

Знаменитый Музей сказок в Никосии во время охватившего страну карантина запустил новый проект. Его сотрудники решили дать возможность детям Кипра услышать любимые сказки по телефону и читали их всем желающим. Для того чтобы подарить своему чаду это маленькое чудо, надо было позвонить в музей или написать администрации на страничке на Фейсбук.

Кроме музейного коллектива эту акцию поддержали и другие активисты-волонтеры. Проект «Сказка по телефону» стартовал 20 марта 2020 года.

Сказки от президента

В пасхальное воскресенье 19 апреля по ТВ президент Республики Кипр г-н Анастасиадис прочитал детям свою любимую сказку. Ее смогли послушать как дети, так и взрослые, вынужденно сидевшие по домам.

В этой инициативе приняли участие многие кипрские актеры, политики и популярные телеведущие.

-

Кипрский сказочный фольклор в наше время не только продолжают собирать, пересказывать. Их еще и перекладывают на стихи, чтобы петь и ставить спектакли, как театральные, так и любительские.

Антонис Гавриил Папа (Папас, р. 1947 г.), один из ныне живущих и известных на Кипре писателей и поэтов, пишущих на кипрском диалекте, в одном из своих произведений говорит:

«Наш язык богат и прекрасен, он обладает настолько прекрасными словами, какие только можно найти. Он похож на цветущее дерево… Наследие наших предков бесценно…» (из интервью с А. Г. Папа [14], август 2013 г.).

С 2001 года он пишет стихи, и его книги, содержащие, по признанию критиков, мудрость кипрского народа, получили не одну награду.

Первой книгой автора была «Из глубины души» (Από της ψυχής τα βάθυ). Затем последовали и другие… Свет увидели стихи и пьесы, а затем пришло время и для кипрских сказок. К ним автор обратился после того, как руководство местной начальной школы решило заняться постановкой сказочного спектакля «Тиримос» (Ο Τυρίμος). Они то и попросили А.Г. Папаса написать стихи к нему. Сказка «Тиримос» вместе с тремя другими народными, в авторской поэтической обработке сказками («Кутцукуту», «Лисица и ворона» и «Спанос и Сорок Драконов») была включена в сказочный сборник.

Эту книгу приобрело Министерство образования и культуры, и вскоре она поступила во все начальные школы Кипра, а также в греческие школы Великобритании.

А теперь представляем вашему вниманию несколько популярных сказок греков-киприотов в сокращенном варианте

Каломира

Когда-то давным-давно жил один крестьянин: он работал с утра до ночи. У него была дочь по имени Каломира. Она была удивительно ленива и все дни проводила, разговаривая с цветами и напевая с птицами в саду.

Одна маленькая птичка вдруг прочирикала ей:

— Каломира, Каломира, возьми в руки работу, чтобы найти свою судьбу!

Девушка слушала ее, но никак не могла понять, что же та хотела ей сказать.

Так день за днем птичка все продолжала прилетать и петь свою прелестную, но странную песенку.

Все-таки однажды Каломира решила послушать ее и взяться за дело. Отправилась к морю. Там она встретила капитана, который на своем корабле с паломниками отправлялся в Святую Землю поклониться Честному кресту. Девушка попросила взять ее тоже, обещая выполнять необходимую работу на борту.

Прибыв к берегу, вместе с другими людьми она направилась к прекрасному дворцу. Там в то время не оказалось правителя, а в саду сидели три сестры. Девушки разговорились с ней и пригласили войти с ними внутрь.

Старшая сестра умела вышивать удивительные узоры: звезды в ночном небе. Каломира попросилась к ней в ученицы и готова была провести целый год, осваивая мастерство этого рукоделия.

Средняя сестра умела так вышивать Луну, что Каломира засмотрелась на ее работу. И у этой сестры она решила провести один год в ученицах.

Младшая сестрица тоже вышивала: она покрывала ткань удивительными узорами с птицами и невиданными цветами. К ней Каломира тоже попросилась в ученицы…

Прошли три года. Девушки кроме рукоделия обучали свою подругу секретам Мироздания, разным песням, сказаниям и молитвам.

Каломира попрощалась с сестрами и вернулась домой. Там она взялась за дело, создавая искусные вышивки на подушках и проводя в трудах целые дни.

Однажды вечером в дверь постучали: на пороге стоял молодой путник. Он был одет в дорогие одежды, но выглядел очень уставшим.

Он попросился на ночлег, и девушка пригласила его войти. Желая немного развлечь своего гостя перед трапезой, принялась она рассказывать ему истории, которые узнала от сестер в замке.

Поев и наслушавшись вдоволь, молодой король (а это, конечно же, был он!), захотел спать, и Каломира принесла ему вышитые своей рукой подушки, на которых тот забылся сладким сном [15]

Муха, которая училась в школе

Вот, например, очень забавная и поучительная сказка про одну Муху, возомнившую себя ученой.

Как-то она, влетев в окно школы, услыхала слова детской песенки-дразнилки, которую разучивали ученики. Решив, что теперь она достаточно «ученая», Муха отправилась просвещать зверей.

Всех раздражала она своей дразнилкой, а еще больше тем, что пыталась поучать. Совершенно этого не понимая, но чувствуя себя гораздо умнее окружающих, та, получая тычки и оплеухи, все не унималась…

Что ж, судьба глупой мухи-зазнайки оказалась незавидна: в конце концов, ее проглотил Гусак [16].

Ародафнуса

Это самая известная народная песня-баллада [17] киприотов, которая, как считается, сложилась в XIV веке. В ней говорится о том, что у одной из жительниц пафосской деревни Хулу были три дочери-красавицы: старшая Адорун, средняя Адоруса, а самая прекрасная из них звалась Ародафнуса. Девушка была настолько хооша собой потому, что она родилась в тот месяц, когда все деревья покрываются цветами. Лепестки, кружа по ветру, касались ее лица и одарили ее прелестью.

Однажды она повстречалась тогдашнему франкскому правителю Пьеру I де Лузиньяну (1328-1369 гг.). Он был покорен ее красотой и вскоре девушка становится возлюбенной монарха. Тот, как пелось, совсем потерял от нее голову, позабыв все свои прежние многочисленные увлечения [18].

И все это происходило, что называется, при живой жене, королеве Элеоноре Арагонской (1333-1417 гг.).

Услыхав о появлении очередной любовницы у супруга, молва о невероятной красоте которой дошла до ушей королевы. Та, движимая ревностью и женским любопытством, потребовала привести ее к себе.

Ародафнуса горделиво украсилась жемчугами, оделась в платье из золотистого шелка и отправилась во дворец Элеоноры.

Королева убедившись, что слухи были справедливы, и Ародафнуса оказалась много милее всех прежних увлечений ветреного короля, еще больше разгневалась и приказала бросить злополучную и забывшую о своем положении красавицу-селянку в каменный мешок. Позднее ее по приказу королевы казнили. Вот и истории конец, а кто слушал — молодец…

Эту сказку, переложенную на музыку, и сегодня любят и исполняют [19]. Греческий поэт Костис Паламас (1859-1943 гг.) был первым, кто ввел образ селянки Ародафнусы в своих стихотворных сочинениях «Кипр» (из сборника Politia kai Monaxia) и в «Ekatos denesia» (из сборника Asalefti Zoi). Итальянский писатель, журналист и драматург Габриэле д'Аннунцио (1863-1938 гг.) обращается к этой легенде в трагедии Pisanella (премьера на французском языке состоялась в театре Шатле в Париже 12 июня 1913 г.). Кипрский поэт Глафкос Алитерсис (1897-1965 гг.) опубликовал в 1935 году поэтическую трагедию «Ародафнуса». Режиссер Костас Хараламбидис в 1982 году поставил в Каймакли театральную пьесу «Arodafnousa», в современном социально-политическом прочтении.

Спанос и сорок драконов [20]

Жил-был юноша по имени Спанос, чье имя означало «Безбородый», так как он никак не мог отрастить ни усы, ни бороду.

Как говорят, наш Спанос имел обыкновение хвастаться, что в мире нет большего храбреца, чем он. За что и поплатился, когда вконец уставшие от этих речей односельчане сказали ему: «Дружок, вот если ты пойдешь и победишь сорок драконов, которые завалили камнями речной поток, питавший нашу деревню, мы поверим, что ты на самом деле храбрец-удалец!».

Что ж, делать нечего. И вот Спанос, который был не только хвастливым, но и довольно смекалистым парнем, отправился в опасное путешествие.

Его ожидала встреча с коварным главным чудищем и затем с остальными: драконы не раз испытывали его, с помощью хитрости и всяческих уловок пытаясь заманить в ловушку, чтобы съесть. Тем не менее, природный ум выручал его.

Драконы же оказались на диво простоватыми, хотя и кровожадными, и, в конце концов, селянин не только победил их, но и сумел уничтожить. А после он направился к реке и разломал плотину, которую чудовища возвели для отвода воды в свои угодья, — и, о радость, вода вновь направила свои журчащие струи к деревне, оживляя ее поля и сады.

Радостные жители, увидев своего избавителя Спаноса, собрались вокруг него и принялись восхвалять: «Молодец, Спанос! Теперь мы видим, что ты действительно смелый парень!» [21].

Дева с каштановыми волосами или Кастаномаллуса (Η Καστανομαλλούσσα)

Сказка о девушке с прекрасными длинными волосами каштанового цвета, — история, знакомая многим поколениям, — впервые была издана в 1960 году Н. Клиридисом его сборнике «Кипрские сказки, рассказы с драконами» (Том 3), Vol. С (ориг.: Κυπριακά Παραμύθια, Διηγήσεις με δράκους, Τόμος Γ΄).

Жил-был принц, который однажды покинул свой дворец и родителей, чтобы пройти долгий путь к самому краю земли. Ему нужно было найти Кастаномаллусу, единственную, кто смог бы освободить его от проклятия.

Пройдя через множество препятствий и трудностей, обретая по пути как союзников, так и врагов, юный принц достигает наконец башни.

Там горюет в заточении красавица Кастаномаллуса. Принц очарован ее красотой и тут же влюбляется в нее. Решили они бежать вместе, и как полагается, впереди ожидали новые приключения и испытания… теперь уже их любви.

На Кипре не менее популярным стал и музыкальный спектакль «Кастаномаллуса», в оригинальной и современной адаптации Никоса Николаидиса.

-

На этом пока все…

Если вы уже успели заинтересоваться кипрским сказочным фольклором, то больше сказок в переводе на русский язык можно прочитать на этом ресурсе (все сказки опубликованы в учебном переводе Никиты Зайко, 2012 год).

 

До новых встреч!


[1] В то время, когда мы там с коллегами побывали, слева от входа находилась даже специальная экспозиция, которую в Музее собирались развивать и обогащать новыми поступлениями. Это была так называемая «Комната принцесс и драконов», где можно было видеть ко всему прочему издания местного сказочного фольклора, как в обработке, так и чисто литературных сказок , авторами которых являются кипрские писатели и фольклористы.

[2] Хороший сторителлинг, как известно, отвечает всем требованиям, что когда-то предъявлялись социумом к сказке: он должен быть не только развлекательным, но и образовательным, хорошо запоминающимся и четко структурированным. Не случайно, современные рассказчики на Кипре так любят выступать перед детьми, превращаясь для тех в настоящих сказочников.
А три традиционных составляющих интересной сказки мы обязательно встретим и в истории рассказчика: действующие лица (герои) + конфликт + развязка, обеспечивающая контекст.

[3] В сети сказки выкладывают тоже неохотно, зато, как мне рассказывал уже не один гость острова, эти сборники народных смекалки и мудрости продаются в монастырских книжных лавках. Особенно часто туристы их встречали в Киккосе.

[4] Подробнее здесь.

[5] Книжные магазины сети Муфлон предлагают народные сказки Кипра как офф-, так и онлайн.

[6] Обществом издается ежегодный сборник трудов с одноименным названием. Все их можно найти в архиве Общества, эмблемой которого является орел с раскинутыми крыльями (изображение взято с древних монет, имевших хождение на Кипре), расположенном в старом Архиепископском дворце.

[7] Взято из: www.skazkoved.ru.

[8] Желающие и сегодня могут приобрести эту книгу.

[9] Подробнее здесь.

[10] Огр — великан-людоед (этот образ чудища пришел из кельтской мифологии в Средние века).

[11] Источник.

[12] Более подробно можно узнать здесь.

[13] Читайте здесь.

[14] Полный текст эксклюзивного интервью с Антонисом Габриэлем Паппасом "Поэзия и искусство помогают нам…” на греческом языке читайте здесь.
Книги этого автора можно найти или заказать в книжных магазинах Кипра, или в издательстве Power Publishing.

[15] Целиком сказку можно прочитать здесь.

[16] Полный текст на русском языке читайте здесь.

[17] Подробнее смотрите здесь.

[18] Кстати, существует предположение, что именно вот эта сильная страсть к женскому полу и стала причиной безвременной гибели короля в его 40 лет. Он не только был большим ценителем красоты юных дев долин и горных селений, нередко встречавшихся на его пути; но и склонял к любовной связи жен многих своих придворных.
Так что однажды их возмущенные мужья, находясь в сговоре, причиной которого в первую очередь, вполне возможно, стала неуемная любвеобильность монарха, ворвались в покои и убили его.

[19] Текст на греческом выложен здесь. В музыкальном исполнении: уроженец региона Морфу, певец народных песен и руководитель музыкальной труппы «Муза» Михалис Терликкас (альбом Kypraia Foni – St' Agnarka Ton Djeron). Артисты, играющие исключительно на народных инструментах Кипра, вместе с М. Тердиккасом выступают как на родине, так и в других странах. Видео вы сможете найти на YouTube.

[20] Книжку с этой сказкой иллюстрировал знаменитый кипрский график Хамбис (р. 1947 г.). Одна из его работ стала темой детской марки, выпущенной Почтой Республики Кипр.

[21] А с чем пришлось столкнуться парню во время его странствий и приключений, читайте здесь.